I’m at a crossroads in my career.
I’m at a crossroad in my career.
みなさん、この2つの文の違いはなんだかわかりますか?
この2つの文の違いは以下の通りです。
1. "I’m at a crossroads in my career."
この文の「crossroads」は、複数形で使われているのがポイントです。
「crossroads(交差点)」は比喩的に使われ、人生やキャリアの重要な選択肢の場面や、進むべき方向を決める転機を指します。
この文は、ネイティブにとって一般的で、特に人生やキャリアの岐路に立っていることを表すときによく使われます。
2. "I’m at a crossroad in my career."
一方、「crossroad」は単数形で、意味としては一つの交差点(道の分岐)を指します。
こちらの表現も使えなくはありませんが、あまり一般的ではなく、少し珍しい使い方です。
まとめ:
"crossroads"→ キャリアの「岐路」や「転機」を指す一般的な表現(ネイティブがよく使う表現)。
"crossroad"→ 単数形ですが、同じ意味で使おうとすると少し不自然になる場合がある。
人生やキャリアの「岐路」の意味で比喩的に「crossroad」を使うときは、複数形にすると覚えましょう。
つまり、「could」は可能性や潜在的な能力を示し、「was able to」は実際の達成を示すという違いがあります。
実際の会話では、「was able to」の方がより具体的で明確な表現となるので、 確実に達成したことを伝えたい場合はこちらを使うのがオススメです。
Comments